ECOLINGUISTICS IN BRASÍLIA
Hildo Honório do Couto
Hildo Honório do Couto
University of Brasília, Brazil
Email: hildodocouto@gmail.com
Email: hildodocouto@gmail.com
The
purpose of this paper is to give an overview of what has been done in
Brasília (Brazil)* during the last 13 years in terms of ecolinguistics. In 1999
I finished a report on my postdoc program at CUNY (New York) and published it
on the internet with the title of Contato interlinguístico: da interação à
gramática (215 p.) (Interlingual contact: from interaction to grammar),
available http://www.ecoling.unb.br/images/Formacao.pdf . This was certainly the first
ecolinguistics monograph ever written in Brazil. Then I taught two courses at
the graduate level and one at the undergraduate level on the subject, and
supervised an M.A. thesis and, subsequently, a Ph.D. thesis by the same student
(Fábio José Dantas de Melo) on the language/community of the Calon Gypsies
living nearby Brasilia. In the present moment, I am supervising the research
of three Ph.D. students. Altair Martins Gomes is working with the adaptation of
rural dialect speakers to the speech of urban Brasília. Davi Borges de
Albuquerque is investigating the language ecology of East Timor. Gilberto
Paulino de Araújo is conducting research in an ex-maroon community of
Northern Brazil. He investigates how members of this conservative community
designates plant species of their environment, and whether this ethnobotanical
knowledge is being transmitted to the new generations.
Eight
years after the postdoc report I published a thick book (462 pages) of
introduction to ecolinguistics (Couto 2007). It contains nine sections, with
five to seven chapters each. One of its main innovation, if any, is the
suggestion to include in ecolinguistics what has been done in ethnosciences,
although up to a certain point this had already been done by the ecolinguist
Mühlhäusler (2001). By the way, the volume in which his essay appeared is
entirely dedicated to the subject (Maffi 2001). In 2009 I published a second
ecolinguistics book (Couto 2009a) in which I explored the subject of 'language
contact' in the framework of our discipline, emphasizing the movements of
populations in space. In the same year, Elza K. N. N. do Couto, professor of
the University of Goiânia, initiated a postoc program in Brasília under my
supervision. She is investigating the language and culture of a small community
of Kalderash Gypsies also from an ecolinguistic point of view. Right now she is
teaching the course 'Ecolinguistics' to undergraduate students using my 2007
publication as a handbook. We are preparing a book on the language of this
community.
We
follow Haugen's definition of 'language ecology/ecology of language' almost
literally, namely, "language ecology may be defined as the study of
interactions between any given language and its environment". According to
him, "the true environment of a language is the society that uses it"
(Haugen 2001: 57). However, we do not use ecological concepts as
metaphors. We DO ecology, once we study an 'ecosystem', namely, the
'language/linguistic ecosystem'. Following some investigators, we added two
other 'environments' (beside the 'fundamental environment of language') to
this, i.e., the mental, as in generative grammar, and the physical or natural
environment, as in those philosophies of language that emphasize its referential
side. Each of them is part of an ecosystem. Døør & Bang (1996)
have a similar position. They say: "By environment we refer to the
ideological environment (the mental organization), the biological environment
(the physical organization), and the sociological environment (the social
organization) in their dialectical relations". For more details, see my
two books mentioned above as well as (Couto 2009b), in English.
Following
Makkai (1993) as well as some ideas of Peter Finke and Hans Strohner, we think
that ecolinguistics should study not only the 'exoecology' of language but also
its 'endoecology'. Nor should it be dedicated only to environmental questions
because this is also possible to be done in the framework of discourse
analysis, at least up to a certain point. In this sense, I began by studying
the Portuguese prefixes 're-' and 'des-' (de-, un-). I concluded that
semantically they represent two of three of our actions in the world, as
illustrated with the French words faire (to do, do make), défaire
(undo), refaire (redo). I also suggested that these actions represent
the natural cycle of 'coming to life', 'dying out' and 'coming to life again',
i.e., the recycling of matter. We also showed in the ecology of spatial
relations that spatial expressions (in this case, spatial prepositions)
represent the relations we detect in the world (see Couto 2009b). Temporal and
‘abastract’ relations are derived from them.
We
concluded that it is not possible to study 'grammar' without reference to the
environment of language, or its exoecology. Let us see two examples from
syntax. First, the famous phrase Colorless green ideas sleep furiously,
proposed by Chomsky in 1957. The reason for its strangeness is exactly the
opposite of what he believed. It is because it does not correspond to anything
in the world. Second, let us look at concord/agreement
("concordância" in Portuguese). We know that in every language it
exists there is a tendency for its disappearance in certain contexts, such as
popular dialects and some other informal registers of the language. In
Portuguese, as well as in Italian and Spanish, the verb must agree in number
with the subject, as in ‘Ele ama Maria’ (He loves Mary) X ‘Eles amam
seu país’(They love their country), and the complements of the head noun inside
a noun phrase must agree with it in number and gender, as in ‘O meu filho
([the] my son) X ‘Os meus filhos ([the] my sons’)/as
minhas filhas ([the] my daughters). In rural and popular
varieties of Brazilian Portuguese this agreement is highly simplified, with a
tendency to maintain the number inflexion only on the determiner of the noun
phrase in subject-verb agreement, i.e., ‘Os homem alto’ (the tall men) X ‘Os
homens altos’ of Standard Portuguese.The subject-verb agreement
tend to disappear in these circumstances: ‘As menina chegô’ (the small girls
arrived) X ‘As meninas chegaram’ (the small girls arrived)
in Standard Portuguese. The reason is that agreement is the result of a
redundancy of inflexions, it is a marked feature. Whenever the pressure from
the standard language relaxes, redundancies and marked features tend to
disappear because they are not indispensable for communication. Other examples
of 'endoecological' studies may be seen in my 2007 book.
In
regard to exoecological phenomena, we have examined the contact between
Portuguese and Spanish on the Brazilian-Uruguayan border, from the perspective
of the ecology of language contact. In some points of this
border there is a river separating the two sides but in others there is nothing
between them. Our investigation concentrated in the small town of Chuí, or Chuy
on the Uruguayan side. Most studies of language contact deal only with systems:
interference of system A into system B or vice-versa. In fact, in Chuí/Chuy,
Spanish is the dominant language, including on the Brazilian side. According to
the ecology of communicative interaction, these interferences
are not the most important aspects of language contact. What really matters is,
first of all, how people in such a situation interact verbally and not
verbally. In the end we can see that their utterances may be wholly in Spanish
(the majority), wholly in Portuguese, in a mixture of both, or one person
speaking in Spanish and the other answering in Portuguese, or vice-versa. In
general, local people are not aware of whether they are speaking language A or
B. They simply communicate according to the usual way of communicating in their
community. For a detailed discussion, see Couto (2009a, 2011).
In
order to emphasize the dialectic interrelation between endoecology and
exoecology of language, we begin with what came to be called the ecology
of communicative interaction (Halliday used the expression 'The
ecology of speech' in 1974, and Jørgen Bang talked about 'The ecology of
communicative competence'). In fact, we know that what matters in the ecosystem
is not the population of organisms nor its environment (habitat, niche,
biotope) per se, but the interactions that obtain between organism and
environment as well as between any two organisms of the population. The first
type of interaction is corresponds to reference in
language; the second, to communication. There are other
homologies, such as the ones seen in the table reproduced below. Unfortunately
it is not possible to comment on all these equivalences here. For more
discussion, see the references.
ECOLOGY ECOLINGUISTICS
-
ecosystem - languistic ecosystem/community
-
population
- people (P)
- habitat (biotope,
niche) - territory (T)
- inter-relations,
interactionss: - language (L):
a) organism-world
interaction -
a') signification, reference
b) organism-organism interaction - b') communication
(communicative interaction)
As
we can see in the above table of equivalences, language is homologue to
ecological interactions. Therefore we see language as the way
the members of the community (language community, speech community) communicate
historically in their day-to-day lives. This is how Eugenio Coseriu as well as
Salikoko Mufwene, among others, conceive of it. The linguistic
ecosystem may be seen as language community (LC) or speech community
(SP). Speech community (communauté de parole, Interaktionsgemeinschaft,
kommunikationsgemeinschaft) is a small local community where verbal
interactions take place on a day-to-day basis. As to language community
(communauté de langue, Sprachgemeinschaft), it is the larger domain of
the languistic ecosystem. It is language seen from the optic
of the system. The language community of Portuguese comprises Portugal, Brazil,
Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe and East
Timor. Speech communities are generally delimited by the investigator, as
is the case with the ecological ecosystem at large. Thus, every local group of
people whose members habitually interact between and among themselves may be
considered a speech community, i.e., it may be delimited as such by the
ecolinguist.
A
speech communities may be monolingual, bilingual
or multilingual. The first type may be called simple
speech community’ when it is also monodialectal,
whereas multidialectal, bilingual and multilingual SPs are complex
speech communities. In other words, most language communities are
complex. Simple communities are the exception, if they exist at all, not the
rule.
Language
contact happens in cases of bi-/multilingualism. By the way, language
contact is simply communicative interaction (or attempt at it) among
members of different language communities. It is a consequence of movement of
populations from their original speech/language communities into another
speech/language community. In short, it is a special kind of communication. Our
approach to this subject is already hinted at above. Couto (1999, 2009a) are
entirely dedicated to it.
Beside
the authors mentioned above, our approach to ecolinguistics is also in line
with what has been suggested by Adam Makkai, among others. Following Strohner
(1996), who built on some ideas of Peter Finke, we have called this way of
doing ecolinguistics ecosystemic linguistics (see Halliday's
'systemic-functional linguistics'). Strhoner presents ‘the computer metaphor',
‘the brain metaphor' and ‘the ecosystem metaphor'. According to him, the third
metaphor is more in accordance with the needs of our time. We go further than
that, since we do not use ecological concepst as metaphor. We study
ecosystem, therefore our brand of ecolinguistics is ecosystemic
linguistics. We think that ecosystemic linguistics complements the
dominant trend in ecolinguistics sometimes called critical ecolinguistics,
ecocritical linguistics, environmental linguistics etc.
In
this ecosystemic trend of ecolinguistics, we postulated the three ecosystems of
language mentioned above, namely the natural, the mental, and the social
ecosystem of language. The natural ecosystem of language
consists of a people (P), living in its territory (T) and speaking its own
language (L). This triad represents the lay-person's conception. When s/he
hears the name of an unknown language, the first question s/he asks is 'which
people speaks it'. Upon hearing the answer, her/his second question is 'where
do this people live'. The mental ecosystem of language
consists of the mind/brain, more specifically of some neuronal connexions that
take place in the left hemisphere. It has been studied by the neurosciences
(neurolinguistics), psycholinguistics, connexionism and so on. In linguistics
it is represented by Sydney M. Lamb's 'neurocognitive linguistics' (Lamb 2000).
The social ecosystem of language is basically society. Haugen
considered it, in our view wrongly, the only ecosystem of language.
Most
theories of language reify it, considering it a thing located somewhere.
Sometimes it is considered an instrument to do something as, for instance, to
communicate, or as a closed and static organism or system. In this case the
task of linguistics would be to describe its parts as well as the interactions
that obtain among them. In our view, language is seen as a specific type of
interaction or interrelationships, taking place in the natural ecosystem of
language, sometimes in the mental or in the social, depending on the question
we ask. If we ask whether language is a biological (natural) phenomenon (Schleicher,
Chomsky), the answer is yes. If we ask whether it is mental (Chomsky), the
question is also yes. Finally, if we ask whether it is a social phenomenon
(sociolinguistics), the answer is in the affirmative. Integrating the three
points of view, we might say that language is a biopsychosocial
phenomenon. As I argued elsewhere (Couto to appear), ecolinguistics
may be considered as a platform from which we can study any language phenomena
from a unified point of view, 'the ecological point of view'.
Contrary
to what has sometimes been said, and could be suggested by the above table,
ecolinguistics does not transfer concepts from ecology in a mechanical and
naive manner. These ecological concepts are used in a new context where they
are reinterpreted and used for purposes slightly different from the biological
ones. The new domain in which they are used is much broader than their domain
in biology. To begin with, in ecolinguistics there is not only the natural
(physical, biological) ecosystem but also the mental and the social ecosystem.
There is a philosophical and a social side to ecology itself. Language is
an ecology, consists of many ecosystems. Therefore, we study a special type of
‘ecosystem’, namely the linguistic/language ecosystem.
One
question that might be asked is 'Why ECOlinguistics?' It has been discussed at
length by competent scholars like Alwin Fill and Peter Finke, inter alia. The
latter used the expression 'from the ecological point of view', which should be
used instead of Quine's 'from a logical point of view'. In an age of
diminishing diversity, both in nature and in culture, it is important to keep
in mind that language is linked to life, not only because some authors consider
it to be homologized to biological interactions but also because it is a
parasite (or viral) species of the population (people), as Mufwene (2001) put
it. It is an ecosystem in its own right. Døør & Bang (2001) are more
specific on the subject. According to them "many linguists [...] do not
seem to understand that linguistics is a life-science in general, and a
life-science of and for human linguistic communication in particular". As
Fritjof Capra argued, ecology is in sync with modern science (relativity
theory, quantum mechanics), which has shown that the world is a web of
interrelationships, not a whole composed of smaller parts. Besides this, in
face of the growing degradation of the life resources on earth it is wise for
even linguists to practice their science with an awareness of this fact. This
is what we ecolinguists try to do.
Finally,
I would like to add that unfortunately we have not yet explored the
ecology of language learning, although my Ph.D. student Ronaldo Lima
Jr. is beginning to work on it. In the near future we intend to stimulate other
students to investigate it.
References
Couto, Hildo Honório do. 1999. Contato
interlinguístico: da interação à gramática, 215p (ms).
_______. 2007. Ecolinguística: estudo das
relações entre língua e meio ambiente. Brasília: Thesaurus.
_______. 2008. Chuí/Chuy: uma comunidade de fala,
duas comunidades de língua. In: Jorge Espiga & Adolfo Elizaincín
(eds.). Español y portugués: um (velho) novo mundo de fronteiras e contatos.
Pelotas: EDUCAT, pp. 165-208.
_______. 2009a. Linguística, ecologia e
ecolinguística: contato de línguas. São Paulo: Contexto.
_______.
2009b. On the so-callled complex prepositions in Kriol. Revue
roumaine de linguistique vol. LIV, n. 3-4, pp. 279-294.
_______. 2011. Contato entre português e espanhol
na fronteira Brasil-Uruguai. In: Mello, H.; Altenhofen, C.; e Raso, T. (eds.). Contatos
linguísticos no Brasil. Belo
Horizonte: Editora UFMG, 369-395. ISBN: 978-85-7041-868-5.
Døør,
Jørgen & Jørgen C. Bang. 1996. Language, ecology & truth -
dialogue & dialectics. In: Fill (ed.), pp. 17-25.
_______.
2001. Ecology, ethics and communication: An essay in eco-linguistics. In: Fill,
Alwin; Hermine Penz & Wilhelm Trampe (eds.). Colourful green
ideas. Bern: Peter Lang, pp. 415-433.
_______.
to appear. Ecological approaches in linguistics: a historical
overview. Language sciences, Special Issue, ‘Ecolinguistics: the
Ecology of Language and Science’.
Fill,
Alwin (ed.). 1996. Spachökologie und Ökolinguistik. Tübingen:
Stauffenburg Verlag.
Haugen,
Einar. 2001. The ecology of language. In: Fill, Alwin & Peter
Mühlhäusler (eds.) The ecolinguistics reader. London: Continuum, pp.
57-66 (first published 1972).
Lamb,
Sydney M. Neuro-cognitive structure in the interplay of language and thought.
In: Pütz, Martin &Marjolijn H. Vespoor (eds.) Explorations in
linguistic relativity. Amsterdam: Benjamins, p. 173-196, 2000.
Maffi,
Luisa. (ed.) 2001. On biocultural diversity: Linking laguage, knowledge,
and the environment. Washington: Smithsonian Institution Press.
Makkai,
Adam. 1993. Ecolinguistics: ¿Toward a new **paradigm** for the science of
language? Londres: Pinter Publishers.
Mufwene,
Salikoko. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mühlhäusler,
Peter. 2001. Ecolinguistics, linguistic diversity, ecological diversity. In:
Maffi (ed.), pp. 133-144.
Strohner,
Hans. 1996. Die neue Systemlinguistik: Zu einer ökosystemischen
Sprachwissenschaft. In Fill (ed.), pp. 49-58.
Notes
*This
paper was read by Francesca Zunino during the “Primo Convegno Internazionale di
Ecolinguistica / First International Conference on Ecolinguistics” (Asti,
Italy, 26 - 28 June 2012).
Here are some of the M.A. and Ph.D. Dissertations that have been defended at the University of Brasília.
1. Fábio José Dantas de Melo. 2005. O calon dos ciganos do nordeste de Goiás:
uma língua obsolescente (M. A. thesis, University of Brasília). Published
as a book in the same year as:
Os ciganos
calon de Mambaí – A sobrevivência de sua língua (Brasília: Thesaurus,
2005).
In 2008, Fábio José Dantas de Melo defended his
Ph.D. thesis A língua da comunidade calon
da região norte-nordeste do estado de Goiás (University of Brasília).
2. Altair Martins Gomes. A formação da fala brasiliense: contato de dialetos na cidade de
Ceilândia, Distrito Federal (in progress).
3. Davi Borges de Albuquerque. A língua portuguesa em Timor-Leste: Uma
abordagem ecolinguística (in progress).
4. Gilberto Paulino de Araújo. A relação entre língua, cultura e meio
ambiente refletida no conhecimento etnobotânico dos kalunga (in progress).
5.
We are preparing a book on the subject together.
Of lately, we set up the ecolinguistics journal ECOLINGUÍSTICA - REVISTA BRASILEIRA DE ECOLOGIA E LINGUAGEM (ECO-REBEL). Here is the address:
http://periodicos.unb.br/index.php/erbel/index
Nenhum comentário:
Postar um comentário